==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ།
རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས་མིང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྙེད་དཀའ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དག་གི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་དེ་ལ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཡང་བཤད་པ་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་པར་བྱས་ནས་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རེ་རེའི་ཡན་ལག་དགུ་དགུའི་གཟུགས་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་དཔའ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཞན་ཡང་ཆོ་ག་དགོད་བྱ་བ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ལྷ། །དུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དུས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་བརྡ་
ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཁྲག་གོ །ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཤུཀྲའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཤའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ནི་ཆུའོ། །དབྱེ་བ་མི་དམིགས་པ་ནི་བཤང་བའོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་སྔ་མ་བཞིན་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དང་མིང་རྣམས་ལ་ཚོལ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་སུའམ། བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དམ་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། དེ་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཅན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
第十七品，完全转变以及手印和印契的开示。
第十七品，完全转变以及手印和印契的开示。
为了讲述瑜伽母的体性和宣说其名，应开示第十七品。其中说到“难得瑜伽母”等。瑜伽母即极忿怒母等三十二空行母和断生母等四位。因为在瑜伽母和空行母之中，对于难得且非行境者，要宣说其名。对于瑜伽母和空行母等也同样开示了非行境的誓言。进一步解释，其意为，薄伽梵也使阿黎嘎黎平等，是六十四瓣的自性。为了夺取其中每一个支分九九之形，那些会与勇士无二无别。因此说瑜伽母等是难得的。如是说：此外应安置仪轨，勇士无二瑜伽母，具德胜乐金刚之神，由六十四尊所围绕。等等。
如果时间的部分如何转生成为形色的体性呢？其中说到“从五甘露中真实生出”。五甘露即如镜智等五种。或者，法的表示就是五甘露。对于有情生起贪著是血。诸法不生是精液。诸法皆是平等性是肉。安住于平等性是水。不可思议差别是粪便。或者，是誓言者圆满成就的五甘露。那些事物如理如实地生起，即是从殊胜的五甘露中真实生出，没有错谬。或者，如前一样解释。如果思索为何要探究那些体性和名称，那是因为“从五甘露中真实生出”等，是指在五甘露中，或者五甘露中殊胜的是殊胜的五甘露，那是五甘露的精华，菩提的

【英语翻译】
Chapter Seventeen: Showing the Complete Transformation, Hand Symbols, and Mudras.
Chapter Seventeen: Showing the Complete Transformation, Hand Symbols, and Mudras.
In order to explain the characteristics of the Yoginis and to proclaim their names, Chapter Seventeen should be taught. It mentions "Difficult-to-Find Yogini," and so on. The Yoginis are the thirty-two Dakinis, such as the extremely wrathful one, and the four, such as the severed-birth mother. Because among the Yoginis and Dakinis, for those who are difficult to find and are not objects of practice, their names should be proclaimed. For the Yoginis and Dakinis, the vows that are not objects of practice are also taught. Furthermore, the intended explanation is this: The Bhagavan also makes the Ali and Kali equal and is the nature of sixty-four petals. In order to seize the form of nine-nines of each limb, those will become inseparable from the heroes. Therefore, it is said that the Yoginis are difficult to find. As it is said: Furthermore, the ritual should be arranged, the Yogini inseparable from the hero, the glorious Lord of Bliss Vajra deity, surrounded by sixty-four. And so on.
If the parts of time, how do they transform into the nature of form? It mentions "Arising purely from the five nectars." The five nectars are the five, such as the mirror-like wisdom. Or, the symbolic representation of the Dharma is the five nectars. Attachment to the meaning of sentient beings is blood. The unborn nature of all dharmas is semen. The equality of all dharmas is flesh. Abiding in equality is water. Undiscernible difference is excrement. Or, they are the five nectars of a person of vows who has attained perfection. The reason for those arising as they are is that they arise purely from the excellent five nectars, which is without fault. Or, it should be done as in the previous explanation. If one wonders why one should seek those characteristics and names, it is because "Arising purely from the five nectars," and so on, refers to among the five nectars, or the most excellent among the five nectars is the excellent five nectars, which is the essence of the five nectars, the Bodhi of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་འབྱུང་ཞིང་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་བཤད་པའི་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་པའི་ཕྱིར་བཙལ་བ་ཡིན་གྱི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་མི་ལྡན་ཞིང་ཐ་དད་པའི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་གཞན་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། གཤིན་རྗེ་མ་དང་སྐྲག་བྱེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཤིན་རྗེ་མ་དང་སྐྲག་བྱེད་མ་དང༌། །ཟློག་བྱེད་མ་དང༌། འཇིགས་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། ཀུན་སྤྱོད་མ་དང༌། འོད་ལྡན་མ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་ནོ། །ཀྱེ་མ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ནང་ན་མེད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་ཡང་མེད། སོ་སོར་ཡང་མ་བསྟན་དེ་ནས་ཀྱང་ལྔའམ་བཅུའམ་མང་དུ་ཡང་བསྡུས་པར་མི་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་གང་ཡིན་ཞེས་དེ་དག་བསྟན་པར་རིགས་ན། དེ་དག་ཀྱང་མ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་ནི་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་དྲུག་གིས་བསྡུས་སོ། །དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཡང་དག་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དེ་ཤེས་བྱ། །ཀླ་ཀློའི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ལ་ཀླ་ཀློའི་
བརྡ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་བོ་མ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡར་བརྗོད། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང་སྟོབས་ཆེན་མོ་ནི་རིགས་ཀྱི་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མ་མོ་དང་རིགས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དེ་གཉིས་གཤིན་རྗེ་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀོ་སྐོ་ཅན་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ནི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོའོ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་བྱིས་པ་མོའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་སྐྲག་བྱེད་ཙུམ་བི་ཀའོ། །རྟ་རྣ་མ་དང་བྱ་གདོང་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱས་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ལྗང་ལྷ་མོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་མ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱང་རིའི་ལྷ་མོ་ཉིད་ལཱ་མའོ། །རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ་དང་ཆང་འཐུང་མ་ནི་ཤ་ཟ་མའོ། །ས་སྲུང་མ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ནི་སྦོམ་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱང་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །དེ་གཉིས་ཟློག་བྱེད་མ་ཞེས་ཀྱང་བ

【汉语翻译】
心生且真实生起者，是为了寻找在第十一章所说的七生之相的菩提心之器，而不是不具成就之分且具有种种过失的其他者，如是说。虽然如此，何为“殊胜智慧”？即是死神女和怖畏母等。死神女和怖畏母，以及遮止母，和怖畏形相母，和一切行母，和具光母，此乃七空行母。唉呀！此乃甚为稀奇之坛城，不在三十六瑜伽母之中，也不在法之文字等之中。也未曾分别指示，从那之后，五或十或更多之集合也不显现，彼时若说彼等为何，理应指示彼等。彼等也未指示。因此，为了使未证悟者证悟，应依随所说之续部而行。其中，续部以二十四处摄集了六处。其中应宣说：金刚坛城主母，空行母等如实宣说，当知彼六瑜伽母，以野蛮人之语所说。等等。如今，野蛮人的
隐语是这样的：轮转母和精进大母，此二空行母以“母母”之语称之。极勇猛母和大力母称为“种姓之引导者”。母母和种姓之引导者此二者称为死神女和形相母。如是，对于其他一切也应知晓。具骨者和轮之铠甲母是种姓之天女。轮之势母和断生母是孩童女。彼二者也是怖畏尊毗迦。马耳母和鸟面母是俱生之形相母。绿度母和极贤善母是苦行母，彼二者也是山神女拉玛。风之势母和饮酒母是食肉母。地护母和大怖畏母是粗大自在母，彼二者也是怖畏母。彼二者也称为遮止母。

【英语翻译】
That which arises in the mind and arises truly is sought for the sake of being a vessel for the Bodhicitta of the characteristics of the seven births spoken of in chapter eleven, and not for others who do not possess the share of accomplishment and possess various faults, so it is said. Although that is so, what is "supreme wisdom"? That is, the Yama goddess and the terrifying mother, etc. The Yama goddess and the terrifying mother, as well as the repelling mother, and the terrifying form mother, and the all-acting mother, and the radiant mother, these are the seven Dakinis. Alas! This is a very wonderful mandala, not among the thirty-six Yoginis, nor among the letters of the Dharma, etc. It is also not separately indicated, and from then on, a collection of five or ten or more does not appear, and if at that time it is said what they are, it should be indicated. They are also not indicated. Therefore, in order to make the un enlightened realize, one should follow the Tantra that is spoken of. Among them, the Tantra has gathered the six places with twenty-four places. Among them, it should be declared: The chief mother of the Vajra Mandala, the Dakinis, etc. are truly declared, know those six Yoginis, spoken in the language of the barbarians. Etc. Now, the barbarian's
code is like this: The wheel-turning mother and the great diligent mother, these two Dakinis are called by the word "mother-mother". The extremely brave mother and the great powerful mother are called "the guide of the lineage". The mother-mother and the guide of the lineage, these two are called the Yama goddess and the form mother. Thus, for all others, it should also be known. The bone-holder and the wheel-armor mother are the goddesses of the lineage. The wheel-force mother and the severed-birth mother are the child women. Those two are also the terrifying Tsumbika. The horse-ear mother and the bird-faced mother are the co-born form mothers. The green goddess and the extremely virtuous mother are the ascetic practitioners, those two are also the mountain goddess Lama. The wind-force mother and the wine-drinking mother are the flesh-eating mothers. The earth-protecting mother and the great terrifying mother are the large powerful mother, those two are also the terrifying mother. Those two are also called the repelling mother.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་དོ། །ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མ་གཉིས་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧཱིའོ། །བརྟན་པའི་བློ་གྲོས་མ་དང་མི་ཐུང་མ་ནི་བུ་མོ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱང་ཀུན་སྤྱོད་མ་དང་བྱིས་བཅས་མའོ། །འོད་ལྡན་མ་དང་སྣ་ཆེན་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རབ་གཏུམ་མ་དང་གཏུམ་མིག་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་གཉིས་ནི་བ་སུ་ར་དང་མི་ལྡོག་མའོ། །བདུན་པ་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་ཆེན་མོ་སྟེ་ཚུ་རོལ་མའོ། །རྒྱུད་འདི་ལས་བདུན་ལས་ལྷག་པར་ནི་མ་གསུངས་ཀྱི་སྡུད་པར་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་བདུན་ནོ། །མཚན་ཉིད་དག་དང་ལྡན་པ་དེའི་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེའི་མཚན་ཉིད་དང་མིང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ཅན་མ་དང་ཙུམ་བི་ཀ་དང༌། ལཱ་མ་དང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། བྱིས་བཅས་མ་དང༌། མི་ཟློགས་མ་དང༌། ཚུ་རོལ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་པོ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །གཉིས་མེད་དཔའ་བོ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཔའ་བོ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྤྱོད་པའི་དཔའ་བོ་གཉིས་
མེད་བསྟན་པ་སྟེ། བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་ཀྱང༌། །དེ་དག་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐོད་པ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། མཆེ་བ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། ཁཊྭཱཾ་ག་ཉིད་ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་བྱེད་པས་ཀུན་དུ་སྐྲག་བྱེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིར་མ་བཤད་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད། ཁ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་པ་ནི་དུང་ངོ༌། །མཁའ་སྤྱོད་དང༌། ས་སྤྱོད་དང༌། ས་འོག་ན་གནས་པ་གསུམ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་འདུས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་ནི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་གཟུགས་བསྒྱུར་བའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
说。楞伽自在母和树影母二者是 खंड रोही। 坚固智慧母和矮小母是女儿，她们两个也是普行母和具孩童母。光明母和大鼻母是空行母。极暴母和暴眼母是空行母和圣自在母。空行母和圣自在母二者是瓦苏拉和不退转母。第七位是大勇智慧母，即从此岸母。此续中未说超过七位，但也说了名为摄集母。因此，瑜伽母共有七种姓。为了显示具备各种特征，成为其名号，并且其特征和名号先出现，所以说了具形母等。具形母和聪比迦，拉玛和完全变化者，具孩童母和不退转母，从此岸和空行母这七位是真实摄集的。应摄集无二勇士。所谓勇士，是指吉祥胜乐轮的瑜伽士，通过他来显示修行无二成就的无二勇士。应通达所说特征的极其明晰的手印。再次，为了用手印来象征它们，所以说了颅骨等。颅骨和战斧，獠牙和轮，金刚杵和胜幢，卡杖嘎本身能令一切怖畏，因此是遍怖畏者。是手印。此处未说的是应摄集的。如卡东玛等，第八个手印是海螺。空行和地行，以及住在地下的三者，和空行母等四者，与具有智慧莲花的轮，汇集为三。七瑜伽母是所有轮的瑜伽母，如极暴母等形象一样转变为其他形象，即是形象转变。出自《轮围续难解释·宝聚》，是完全转变和手印、手帜之品，即第十七品。
第十七品。完全转变和手印、手帜的开示。

【英语翻译】
It is said. The sovereign mother of Lanka and the two, Tree Shade Mother, are khaṇḍa rohī. Steadfast Wisdom Mother and Short Woman are daughters, and those two are also Universal Conduct Mother and Child-Possessed Mother. Radiant Mother and Large-Nose Mother are sky-goers. Extremely Fierce Mother and Fierce-Eyed Mother are sky-goers and Holy Sovereign Mother. The two, Sky-Goer Mother and Holy Sovereign Mother, are Vasura and Non-Returning Mother. The seventh is Great Heroic Wisdom Mother, namely the Near-Shore Mother. In this tantra, more than seven are not spoken of, but the one called "Gathering Mother" is also spoken of. Therefore, there are seven lineages of yoginis. In order to show that they are endowed with characteristics, become their names, and that their characteristics and names appear first, the Embodied Mother and so on are mentioned. Embodied Mother and Cumbika, Lama and Completely Transformed One, Child-Possessed Mother and Non-Returning Mother, Near-Shore and Sky-Goer Mother, these seven are truly gathered. The non-dual hero should be gathered. The hero, as it is said, is the yogi of the glorious Cakrasamvara mandala, through whom the non-dual hero who practices the non-dual accomplishment is shown. The extremely clear mudra with the characteristics that have been spoken of should be understood. Again, in order to symbolize them with mudras, the skull and so on are mentioned. Skull and battle-axe, tusk and wheel, vajra and victory banner, the khaṭvāṅga itself makes everything terrified, therefore it is the all-terrifying one. It is a mudra. What is not spoken of here should be gathered. Like the Face-Mouth Mother and so on, the eighth mudra is the conch. Sky-goers and earth-goers, and the three who dwell beneath the earth, and the four, Sky-Goer Mother and so on, and the wheel with the lotus of wisdom, are gathered into three. The seven yoginis are the yoginis of all mandalas, and transforming into other forms, like the forms of Extremely Fierce Mother and so on, is the transformation of forms. From the "Difficult Explanation of the Wheel Binding, A Collection of Jewels," it is the chapter on complete transformation and hand symbols and mudras, namely the seventeenth chapter.
Seventeenth Chapter. The exposition of complete transformation and hand symbols and mudras.

============================================================

